Поиск по этому блогу

суббота, 17 августа 2024 г.

Гессенский диалект

 В Гессене расположен географический центр страны – Кассель, а также финансовый – Франкфурт-на-Майне. Здесь много лесов и фахверковых домов, где, кажется, можно встретить персонажей сказок родившихся здесь братьев Гримм. Самый известный уроженец Гессена – Гёте.


На типичное приветствие Ei, Guude wie? (Привет, как дела?) отвечаем колоритным Frach misch net (Не спрашивай). Что-то непонятно, переспрашиваем Hä?, что может показаться грубым, но здесь это вполне вежливо.

Говорить нужно быстро, поэтому отказываемся от дифтонгов (klein – klaa) и труднопроизносимых согласных (Apfel – Äbbel), ich превращаем в isch, а уменьшительно-ласкательный суффикс -chen – в -sche и добавляем его ко всем существительным: Bechersche – стаканчик, Beemsche – деревце. Окончания глотаем, оставляя -e, а [p], [t], [k] озвончаем.

И за бокалом яблочного вина (Ebbelwei/Äppelwoi) из сине-белого кувшина (Bembel) говорим с гессенцами о политике (Bolledigg).



Паронимы: ложные друзья переводчика

В немецком, английском, русском языках есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения. Их называют «ложными друзьями переводчика». Откуда они берутся и как не дать себя обмануть?

Часто знакомо звучащее слово кажется известным. В действительности «созвучность» может стать препятствием в коммуникации. Вспомним классический пример с немецким словом «das Gift» – «яд». В английском языке «the gift» – «подарок». Ну и кто, спрашивается, обрадуется такому «немецкому подарочку»? И таких примеров огромное количество.

Принято считать, что «ложные друзья переводчика» (термин изначально пришел из Франции: «faux amis du traducteur») чаще всего встречаются в языках, относящихся к одной языковой семье, например немецкий и английский. Конечно, чем ближе друг к другу языки, тем проще понимание многих слов. И этот принцип используется изучающими иностранные языки достаточно часто. Немецкий исследователь Карл Готтлиб, занимающийся трудными случаями в немецком и русском языках, приводит такое определение «ложных друзей» – это слова и словосочетания двух или более языков, которые в силу аналогии их фонетического и/или морфемного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию иноязычной информации.

Теории появления «ложных друзей»

Как могли появиться такие слова? Во-первых, и это бессмысленно отрицать, «ложные друзья» явно произошли от одного и того же понятия, но в процессе исторического развития под действием разных факторов форма осталась прежней, а значения разошлись. Во-вторых, могла иметь место банальная ошибка – недопонимание в процессе коммуникации, вследствие чего и слово, и его ложное значение были приняты в другой язык. Немецкий журналист, филолог Томас Бем приводит в качестве аналогии «Вавилонское столпотворение». Строители башни, общаясь друг с другом, говорили на каком-то языке, перенимая друг у друга те или иные слова во всей широте их значений.

«Ложный друг» может существовать не только в родственных языках. Томас Бем считает, что важную роль, помимо языковой семьи, играет и длительность исторического контакта. На протяжении многих столетий немецкий язык тесно «контактировал» с французским, испанским, итальянским, английским и русским языками. И следы этого взаимодействия остались. Например, «das Glas» (нем. «стекло») – «глаз» (рус), «die Art» (нем. «вид») – «art» (англ. «искусство»), «potence» (фр. «виселица») – «die Potenz» (нем. «власть»), «Ente» (итал. «союз, объединение») – «die Ente» (нем. «утка»).

Осторожнее с артиклями

Иногда причиной «ложной дружбы» могут быть артикли. Те, кто изучает немецкий язык после английского, с ностальгией вспоминают «the» и «a/an» – всего два артикля и нет проблем с запоминанием рода, склонений, окончаний и пр. С одной стороны, если говорящий использует неверный артикль, то на общее понимание это сильно не влияет. Разговор всё равно состоится. Но немецкий не был бы немецким, если бы не имел в своем лексическом составе «коварных» исключений. Например, «See». Представьте себе, ваш немецкий коллега спрашивает: «И где ты провел отпуск?» («Wo warst du im Urlaub?») Ответ: «На Восточном озере» («Am Ostsee»). Собеседник очень удивится, ведь в Германии такого озера нет. В немецком языке слово «See» имеет два артикля «der/die». Выбирая тот или иной артикль, вы уточняете, где вы были. Таким образом, «am See» – «на озере», «an der See» – «на море». Следовательно, если на вопрос про отпуск вы ответите: «An der Ostsee», тогда немцу станет понятно, что вы были на Балтике. Есть и другие примеры: «der/die/das Band» (том, книга; музыкальная группа; полоска ткани, бумаги и т.п.), «der/die Kiefer» (челюсть; сосна).

Омонимы и паронимы

Существуют и слова-омонимы, в употреблении которых могут ошибаться сами немцы. Вот два примера: «der/das Moment» (мгновение; точка зрения) или «das/der Schild» (вывеска, плоская табличка; щит (средство для защиты)).

Помимо классических орфографических и грамматико-фонетических «ложных друзей», имеются и словообразовательные варианты – слова-паронимы, построенные по одной модели языка и внешне схожие друг с другом. Разницу в звучании можно использовать для игры слов или шутливых высказываний. Схожие структуры можно найти среди фразеологизмов и устойчивых сочетаний. Паронимы еще называют «ложными братьями» (Falsche Brüder). Например, «sinken» («опускать») – «singen» («петь»), «adoptieren» («усыновлять, удочерять») – «adaptieren» («адаптировать»).

К подклассу паронимов относят омофоны – слова, звучащие одинаково, но имеющие различное написание и значение. Например, «Seen» («моря») – «sehen» («видеть»), «frisst» («он/она жрет») – «die Frist» («срок»).

Что же делать, чтобы не попасть впросак? Очевидно, внимательно изучать язык. Но если вы всё же оказались в странной языковой ситуации, попробуйте превратить ошибку в шутку – метод, проверенный временем.

Словарик

Я – Ja («да»)

Ветер – das Wetter («погода»)

Шарф – scharf («острый, пряный»)

Кровать – die Krawatte («галстук»)

Глаз – das Glas («стекло»)

Галстук – der Halstuch («шейный платок»)

Винт – der Wind («ветер»)

Матч – der Matsch («грязь»)

Рот – rot («красный»)

Лоб – das Lob («хвала») Скала – die Skala («шкала»)

понедельник, 12 августа 2024 г.

Швабский диалект

 

Швабский диалект 

Диалект входит в группу западно-верхненемецких. Носители проживают от Штутгарта до Боденского озера и Шварцвальда.

Свой регион швабы называют Ländle (Land – земля), и этот уменьшительно-ласкательный суффикс -le можно добавлять почти к любому слову: Häusle (домик), Mädle (девушка), даже Schlägle (инсультик).

В Германии посмеиваются над бережливостью швабов. Они не бросают на ветер ни денег, ни слов: ich сокращается до i, willst du – willsch, рассыпаться в комплиментах тоже не принято: "Nix gschwätzt isch gnuag globt" (Похвала – когда тебя не отругали). В сельской местности можно встретить людей, особенно пожилых, для которых справедлива швабская поговорка: "Mir kennet elles außer Hochdeitsch" (Мы можем все, кроме литературного немецкого).

У швабов есть даже национальные мультяшные герои Pferdle und Äffle. Эти забавные ролики – хороший способ послушать, как звучит швабский диалект и потренировать свою языковую догадку.


четверг, 8 августа 2024 г.

Schwitzerdütsch – язык, чем-то напоминающий немецкий

Когда швейцарцу что-то лень, он делает usestüüdele (откладывает это на потом), а если дело удалось на славу – наверняка он aagfrässe (в полном восторге).

Швейцарский диалект немецкого языка – Schwitzerdütsch – мало похож на литературный немецкий, повсеместно используется в немецкоговорящих кантонах Швейцарии и все чаще встречается в письменной речи. "Так это и не диалект вовсе, а отдельный полноценный язык!" – скажет вам любой швейцарец.

Швейцария – страна богатая, в том числе и на языки: официальными языками Швейцарской конфедерации являются итальянский, французский, ретороманский и немецкий языки, а большинство жителей страны с детства растет билингвами или даже трилингвами. Впрочем, стоп: на самом деле на немецком – то есть литературном – швейцарцы почти не говорят. Для них "хохдойч" – это, в первую очередь, язык письменный, предназначенный для официального общения.

Швейцарец, конечно, поговорит на литературном немецком с растерянным немцем, зачастую непонимающими ни слова на Schwitzerdütsch. Но как только последний что-то ляпнет (а это обязательно случится) про то, каким "милым и трогательным" ему кажется швейцарский акцент, гордый житель конфедерации обрушится на него с гневной проповедью относительно того, что вообще-то Schwitzerdütsch – это не диалект, а полноценный язык, на котором говорят у них в стране, которая вовсе не является "младшим братом" Германии, и умиляться тут совершенно нечему. Но судите сами: как тут не растаять, когда швейцарцы через слово используют уменьшительные суффиксы и общаются с вами ласковее, чем мать родная? Диминутивный суффикс –li швейцарцы используют в каждом втором существительном: ладно еще, если это слова Blümli (цветочек) или Brötli (булочка), но снять деньги в Kässeli (банкоматик) или отправиться в Huüsli (туалетик)? Вот-вот.

Но вернемся к более серьезным материям. Как бы швейцарцы в порыве национальной гордости не лукавили, но их "швицердюч" все же относится к группе южнонемецких диалектов. Таким образом, понять его гораздо легче немцам с юга Германии (из Баварии или Баден-Вюртемберга), нежели, например, берлинцам или саксонцам. При этом, в отличие от других немецких наречий швейцарский диалект не является "опциональным" – на нем говорит и стар и млад, вне зависимости от уровня образования, а услышать приветливое Grüezi ("Добрый день!") можно как в Цюрихе, так и в любой альпийской деревушке.

Литературный немецкий в Швейцарии начинают учить в школе и в обычной жизни используют нечасто. Швейцарцы назвают его не "хохдойч", а "шрифтдойч" – письменный немецкий. Впрочем, и это постепенно меняется: с появлением интернета и модных гаджетов современная молодежь стала все чаще использовать "швицердюч" для виртуального общения. "Происходит лингвистическая революция, конца которой пока не видно", – комментирует феномен новой письменности издание Neue Zürcher Zeitung.

Из 7,3 миллионов жителей Швейцарии на "швицердюч" изъясняются почти 4,5 миллиона человек. Чтобы лучше понимать швейцарский диалект следует запомнить, что ударение там часто падает на первый слог даже у заимствованных слов и имен собственных: Fóndü, Párfüm, Büro, Mátthias, а многие дифтонги и монофтонги не совпадают со стандартным немецким: Dütsch вместо Deutsch, Huus вместо Haus, Züüg вместо Zeug.

В "швицердюч" отсутствует глагольная форма прошедшего времени Präteritum – жители Швейцарской конфедерации прекрасно обходятся формой Perfekt, даже если событие, о котором идет речь, состоялось давно в прошлом и никакой связи с настоящим не имеет: Mer händ ggässe und sind dänn is Kino gänge, что на "хохдойч" означает "Wir aßen und gingen dann ins Kino" (Мы поели, а затем отправились в кино).

Отдельного внимания заслуживают гельвецизмы – слова, используемые только в швейцарском диалекте немецкого языка. Мобильный телефон в Швейцарии называется не Handy, как в немецком, а Natel (от оператора мобильной связи Nationales Autotelefon). Zügeln означает "переезжать" (umziehen в немецком), а, например, "любопытный" (neugierig в немецком) будет wunderfitzig.

Швейцарский диалект немецкого отличается и большим количеством заимствований из других языков, в первую очередь, конечно, из итальянского и французского. Так, например, иностранцев-нелегалов в Швейцарии изыскано зовут die Sans Papiers (от франц.: "без бумаг"), а если швейцарец просит выполнить что-то speditiv, то медлить никак нельзя – speditivo значит по-итальянски "быстро, проворно", и редкое письмо в рабочих швейцарских буднях обходится без такой пометки. Зато в знак благодарности швейцарец не буркнет вам немецкое "данкешён", а скорее всего на французский манер кокетливо пропоет "merci".

Кёльнский диалект

Кёльнский диалект даже немцам понять подчас сложно. Кёльш – единственный язык, который можно выпить, ведь Kölsch – это и сорт местного пива.

Кажется, что кёльнцы нарочно коверкают слова, делая их непонятными. Считается, что в Средние века местным жителям понадобился непонятный для купцов язык. При Наполеоне "зашифрованный" кёльш стал языком сопротивления. А крестьяне "изобрели" свой язык, отсюда городской и сельский кёльш.

Kölle Alaaf! – главное карнавальное приветствие. Alaaf употреблялось как тост (alle auf), а позже стало прославлением Кёльна.

Кёльнцы вместо g в начале слова всегда используют j (Jode Dach! – Добрый день!), ch произносят как sch (Isch han Disch jän – Я тебя люблю), а was и das звучат как wat и dat. В диалекте чувствуется французское влияние. Важную роль играет певучая интонация. Возможно, благодаря этой музыкальности многие популярные исполнители признаются любимому городу в любви на кёльше!

📺 Dialekte Hotline : Kölsch

Берлинский диалект

Берлинский диалект распространён в регионе Берлин-Бранденбург.  

Это городской язык, т.н. метролект, образовавшийся в результате синтеза нескольких диалектов. В соседнем Бранденбурге берлинский диалект практически вытеснил нижненемецкий язык и его диалекты.

В Берлине очень часто можно встретить названия зданий, топонимов, шутки, которые не встречаются в окрестностях города. 

Берлинцев можно узнать по использованию звука j вместо g, так вместо gut они скажут jut, вместо gehen – jehn, а для обозначения мест вдалеке от центра города у них даже есть аббревиатура JWD (janz weit draußen). Стандартное немецкое „Was ist das?“ у них трансформируется в „Wat is det?“.  Дифтонги берлинцы не жалуют, так kaufen превращается в koofen, auf в uff, а eins и zwei в eens и zwee, зато дательный падеж они уважают куда больше винительного. Отсюда и „Ick lieb’ dia!“ (Ich liebe “dir”).

Dialekte Hotline : Berlinerisch 

Швабский диалект

Диалект входит в группу западно-верхненемецких. Носители проживают от Штутгарта до Боденского озера и Шварцвальда.

Свой регион швабы называют Ländle (Land – земля), и этот уменьшительно-ласкательный суффикс -le можно добавлять почти к любому слову: Häusle (домик), Mädle (девушка), даже Schlägle (инсультик).

В Германии посмеиваются над бережливостью швабов. Они не бросают на ветер ни денег, ни слов: ich сокращается до i, willst du – willsch, рассыпаться в комплиментах тоже не принято: "Nix gschwätzt isch gnuag globt" (Похвала – когда тебя не отругали). В сельской местности можно встретить людей, особенно пожилых, для которых справедлива швабская поговорка: "Mir kennet elles außer Hochdeitsch" (Мы можем все, кроме литературного немецкого).

У швабов есть даже национальные мультяшные герои Pferdle und Äffle (https://www.youtube.com/watch?v=5txM3qbtrsI). Эти забавные ролики – хороший способ послушать, как звучит швабский диалект и потренировать свою языковую догадку.

Ахтунг, швабский диалект: инструкция по эксплуатации 

Баварский диалект

Что мы знаем о Баварии? Пиво и колбаски, Октоберфест в Мюнхене, развитая экономика и живописные Альпы, известный футбольный клуб. В Баварии проживает свыше 12 млн человек, здесь насчитывается около 60 диалектов, из них основные: швабский (Schwäbisch), франконский (Fränkisch) и баварский (Bairisch). Баварский распространен на юго-востоке земли, объединяет множество местных наречий.

Для Bairisch характерен дифтонг оа. Он заменяет типичный для литературного языка дифтонг ai. Так вместо eins и zwei баварцы говорят oans и zwoa, произносят раскатистое -r, похожее на русское, и обожают уменьшительно-ласкательный суффикс -e(r): Madl/Mädchen, Radl/Fahrrad, Stünderl/Stündchen.

Баварцы используют свои приветствия Servus! Grüß Gott!/Griaß God!, вместо булочек Brötchen покупают Semmeln, откупоривая первую пивную бочку на Октоберфесте, изрекают O'zapft is!, признаются в любви I mog di/Ich mag dich, а в любой непонятной ситуации восклицают Ja, mei!

Подробнее о Bairisch 

немецкие диалекты

Semmel, Brötchen, Weckle — это все та же булочка. Особенности диалектов не ограничиваются названиями кондитерских изделий. Немецкие диалекты - разновидности стандартного немецкого языка в определенных регионах. Различия присутствуют в произношении, в словарном составе и в грамматических конструкциях.

Исследователи выделяют в Германии не менее 16 крупных групп диалектов: верхненемецкие на юге (Oberdeutsch), средненемецкие в центре страны (Mitteldeutsch) и нижненемецкие на севере (Niederdeutsch).

Больше всего немцам по душе баварский и берлинский диалекты, а вот над саксонским и швабским они скорее посмеиваются. Если раньше диалекты считались скорее признаком провинциальности и необразованности, то сегодня многие видят в них возможность для более неформального и доверительного общения и даже относят их к культурному достоянию страны.

В дальнейшем мы рассмотрим, какие существуют диалекты, что они из себя представляют и что делает их такими особенными.

Do you speak Denglisch?

Без англицизмов сегодня вряд ли можно представить себе хоть один язык, и немецкий не исключение. Значит ли это, что любое используемое в немецком слово, звучащее на английский манер, можно запросто применять в общении с носителями? Вряд ли, ведь среди них затаились и некоторые слова, типичные именно для немецкого языка. 

Так, например, употребительное в немецком слово Handy (мобильный телефон) в английском существует исключительно в форме прилагательного со значением „удобный в использовании“.

А, например, проектор для демонстрации презентаций на большом экране в немецком называют Beamer. Для англичан это запрещенная подача в игре в крикет, а в США и Канаде – разговорное название немецкого автомобиля BMW.

Во время карантина в Германии многие начали работать из дома (im Homeoffice). Однако у жителей Великобритании такая формулировка, скорее всего, вызовет недоумение, ведь в этой стране Home Office – название местного министерства внутренних дел.

очень длиииинные слова

 "Немецкий язык – сложный язык", – так говорят, пожалуй, не зря. Дело в том, что в немецком, присоединяя друг к другу различные основы, можно создавать бесконечно длинные сложные слова.

Кладезь длинных немецких слов – юридическая и канцелярская лексика. Так, например, слово Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (80 букв, возможный перевод: Общество служащих младшего звена строительного предприятия главного производственного цеха по электрике Дунайского пароходства), даже попало в Книгу рекордов Гиннеса в категории "Самые длинные немецкие слова", но не было зафиксировано в словаре Duden. Этот авторитетный словарь немецкого языка вносит в свой список самых длинных слов только те, что гарантированно встречаются в качестве официально существующих не менее 4 раз. 

В словаре Duden самое длинное слово на данный момент – Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung (синдром дефицита внимания и гиперактивности).

Немецкие диалекты